Vốn là một người mê trò khoa cử của game, tôi thường tìm hiểu những câu hỏi của nó, và nhận ra game này đưa ra rất nhiều bài thơ hay. Do lỗi dịch thuật nên đôi khi không nhận ra được / sai so với bài thơ gốc. Topic này tôi muốn đăng những bài thơ mà tôi đã tìm được để chia sẽ cùng các bạn. Hôm nay bắt đầu với bài Lâm Giang Tiên của Âu Dương Tu vậy
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Lâm Giang Tiên - Âu Dương Tu
Liễu ngoại khinh lôi, trì thượng vũ
Vũ thanh trích toái hà thanh
Tiểu lâu tây giác đoạn hồng minh
Lan can ỷ xứ, đãi đắc nguyệt hoa sinh
Yến tử phi lai khuy hoạ đống
Ngọc câu thùy lệnh hạ liêm tinh
Thương ba bất động điệm văn bình
Thủy tinh song chẩm, bàng hữu đọa thoa hoành
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
臨江仙
柳外輕雷池上雨,
雨聲滴碎荷聲。
小樓西角斷虹明,
闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來窺畫棟,
玉鉤垂下簾旌。
涼波不動簟紋平。
水精雙枕,傍有墮釵橫。